POESÍA ESPAÑOLA
Coordinación de AURORA CUEVAS CERVERÓ
Universidad Complutense de Madrid
Foto: http://www.pikaramagazine.com/
BEGOÑA ABAD
BEGOÑA ABAD DE LA PARTE Nacida en 1952 en Villanasur del Rio Oca (Burgos) y residente en Logroño. Su primer premio en la Asociación de Amas de casa de esta ciudad en 1979 y en el 80 y 81 en la revista Cicerone Riojano. Accésit en las ediciones del premio Esteban Manuel Villegas de Nájera (La Rioja) en 1994 ,95 y 96. Accésit en certamen “Palabras de Mujer”, modalidad relato, en el 2001 y 2002 y primer premio de este certamen en modalidad de poesía del año2003 y accésit 2004.
TEXTO EN ESPAÑOL – TEXTO EM PORTUGUÊS
DISIDENTES - ANTOLOGÍA DE POETAS CRÍTICOS ESPAÑOLES (1990-2014) Selección y edición de Alberto García-Teresa. Madrid: La Oveja Roja, 2015. 449 p. 13,5x21,5 cm. ISBN 978-84-16227-04-4 Ex. bibl. Antonio Miranda
Sí algun día vienes a mi vida,
tendré que explicarte que eres uma diosa.
Que nadie tiene derecho a olvidarlo.
Que nadie tiene permiso
para tratarte como outra cosa.
Te enseñarán a ler, a escribir.
Aprenderás a contar, a manejar cubiertos,
a vestirte, a caminar,
pero todo deberás hacerlo
sin olvidar que eres uma diosa única,
irrepetible, valiosa
y que sólo saber esto te hace libre.
No necessitas sino de ti, para aprenderlo,
pero yo te lo repetirá cada noche
para que no lo olvides,
porque quizá un día
un príncipe azul te quiera para él
y entonces tendrás que saber
que los príncipes azules no existen
y que las diosas no tienen dueño.
De Cómo aprender a volar (2012)
Bajo qué bandera tendré que esconderme
cuando te mire muerto,
cuando tenga que sujetar tu cuerpo
el resto de los días de mi vida,
que sólo erán tu ausencia.
Com qué uniforme abrigaré mi pena
que me justifique
el absurdo ciclo de haberte parido,
para entregarte luego a una causa perdida.
Que ejército, de qué lugar,
defenderá mi miedo a seguir viva,
la angustia de mirar a otras madres,
la procesión insufrible de ataúdes,
la indecente firma de otras paces
que construyan sobre nuestros huesos
un futuro en el que no cabemos.
De La medida de mi madre (2008)
No me quieras poner la brida,
quiéreme libre,
porque me apresan sólo tus ojos
y me encadena sólo mi voluntad de amarte.
No me busque entre tus cosas,
búscame entre tus brazos
donde permanezco eternamente tuya,
sin ser de nadie.
De Cómo aprender a volar (2012)
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
Se algum dia vieres à minha vida,
terei que explicar-te que és uma deusa.
Que ninguém tem o direito de ignorá-lo.
Que ninguém tem permissão
para tratar-te como outra coisa.
Vão te ensinar a ler, a escrever.
Aprenderás a contar, a usar os talheres,
a vestir-te, a caminhar,
mas tudo deverás fazer
sem esquecer que és uma deusa única,
irrepetível, valiosa,
e que apenas saber isso te torna livre.
Não necessitas mais que de ti mesma, para aprender,
mas eu te repetirei toda noite
para que não esqueças,
porque talvez um dia
um príncipe azul te queira para si
e então terás que saber
que os príncipes azuis não existem
e que as deusas não têm dono.
*
Sob que bandeira deverei esconder-me
quando te veja morto,
quando tenha que sujeitar teu corpo
pelo resto dos dias de minha vida,
que serão apenas tua ausência?
Com que uniforme abrigarei minha pena
que me justifique
o absurdo ciclo de haver-te perdido,
para entregar-te então a uma causa perdida?
Que exército, de que lugar,
defenderá meu medo para seguir viva,
a angústia de mirar as outras mães
a procissão insuportável de ataúdes,
a indecente assinatura de outra paz
que construa sobre nossos ossos
um futuro em que não cabemos.
*
Não pretenda colocar-me uma braçadeira,
queira-me livre,
porque me prendem apenas teus olhos
e me acorrenta apenas minha vontade de amar-te.
Não me procures entre tuas coisas,
busca-me entre teus braços
onde permaneço eternamente tua,
sem ser de ninguém.
Página publicada em dezembro de 2016
|